那位好心的——也許我不該在捷克人的屋檐下這么說——少尉先生,讓我用舒爾茨這個(gè)名字稱呼他。
“你看。
”他把一只剛剛斷奶的純白色小貓舉到我面前,“多可愛。
”小貓扯著嗓子一個(gè)勁地叫,皺巴巴的五官擠在臉上。
舒爾茨一放下她,她就朝我爬過來,將指甲都抓到我褲腳上。
“她好像很親你。
”“也許是因?yàn)槲以?jīng)也養(yǎng)過貓吧。
”我輕輕撫摸她。
“是什么貓?”“美國(guó)本土的ae
on,巨大的一只公貓,站起來能到我xiong口,”我用空閑的那一只手比劃著,言之鑿鑿,仿佛自己真的養(yǎng)過似的,“一頓飯能吃一塊大牛肉。
”小貓腦袋在我手上蹭來蹭去,喵喵地叫著,黏在我身上不肯下來。
“她是不是把你當(dāng)成媽媽了?”“您的想法是有可能的。
”我語氣溫和,措辭恭敬。
“你很有母性。
”在我捧著小貓?jiān)谑终菩牡臅r(shí)候,他突然說。
我驚愕地抬起頭,對(duì)上舒爾茨臉上的笑容。
他對(duì)我眨了眨眼:“我覺得,你很溫柔。
”?溫柔?我?也許這個(gè)詞叫謹(jǐn)慎會(huì)更合適。
我只是感到不安全而收斂起自己的一切鋒芒,委曲求全想要活命。
他不理解,我也不奢求他能理解,如果他因?yàn)槲宜憩F(xiàn)出的柔順而感到愉悅,那么也許對(duì)我來說是一件好事。
舒爾茨沉浸在自己的世界里:“你肯定會(huì)成為一名優(yōu)秀的母親的。
”……可能是我之前說漏嘴自己19歲已經(jīng)成年這件事帶給他一種奇怪的自信。
不過,人在屋檐下,不得不低頭。
他逗了一會(huì)兒,把小貓逗累了,就失去了興致:“那這只小貓就交給你養(yǎng)了。
”我頷首,表現(xiàn)出他喜歡的樣子:“我會(huì)像對(duì)待自己的孩子那樣對(duì)待她的。
”舒爾茨對(duì)待我的態(tài)度和對(duì)待這只小貓沒什么區(qū)別,管吃管住,平常不見面,想起來了就過來逗逗。
我并不介意他把我當(dāng)寵物,沒有被趁人之危,能夠保全自己的尊嚴(yán),對(duì)我來說已經(jīng)足夠。
我甚至不必去做那些雜活,有充足的時(shí)間去寫作來聊以□□。
軍方給他安排了女傭,一個(gè)沉默寡言的捷克婦女——畢竟,在自己的土地上,敵人的領(lǐng)地內(nèi),誰能健談得起來呢。
女傭不會(huì)說德語,但懂一點(diǎn)英文。
我們都依賴英語交流。