”“……小姐很具有外語天賦。
”“不,你誤會了,”我連忙說,免得舒?zhèn)惐ひ詾槲抑岸际茄b的,“我外語學得不好,因為我記不住單詞。
我只是能分辨對方說的語言種類。
”舒?zhèn)惐け硎静焕斫狻?/p>
“就像……法語依靠‘鼻子’,漢語注重語調變化,日語有清晰的音節(jié)節(jié)奏,德語輔音較重,意大利語像唱歌,俄語說的時候就像他們寫起來那樣模糊,英語——我現(xiàn)有的詞匯很難準確表達那種感覺,這么說吧,英國人念起來像貓,美國人說起來像狗。
總之每種語言都有他們對應的特征。
這種特征和你會不會說記不記得住單詞無關。
只是一種感知,你的大腦注定了你有這樣的天賦,而且僅限于這樣的天賦。
”我停下,等待lotte把這么長的句子全都翻譯完,才繼續(xù)說:“我習慣于察言觀色。
重點并不在于聽明白對方說了什么,而在于觀看對方的行為舉止。
畢竟從嘴里說出來的話可以經過掩飾,但臉上的肌肉卻很難控制。
”“真是……”舒?zhèn)惐おq豫了很久,“……有趣的說法。
”“小姐小時候接觸過很多外語者嗎?”“并不。
我處于一個相對封閉的環(huán)境。
不過……”我原本想說自己看外語影片,又突然想起來,1920s是默片時代,“一些仆人是講外語的。
譬如法國和意大利的廚師,日本以及南亞來的女傭,”我瞥到院子里的鮮花,“還有一個花匠……我忘了他是哪個國家來的了,好像是西班牙?語速快得聽不清。
”趁此機會,轉移話題:“花園里沒花匠打理就是不行,你看,這花長得太野了。
之后我得再雇一個花匠來。
”我試圖從舒?zhèn)惐な掷飱Z取話語主動權。
如果總是一問一答,很容易激發(fā)他身為特工的“殺手本能”。
畢竟,他之所以每天來見我,不正是因為受到希特勒(或者海德里希)的政治任務,來榨取情報、測試忠誠、評估風險嗎?不單純依靠lotte等下屬,而要他親自登門,足以說明德國官方對此的重視程度,那么舒?zhèn)惐ひ欢ㄊ且越^對的職業(yè)技能來對待我的,但我不能真的讓他這么做。
一旦到了那種地步,我是很難在一個優(yōu)秀的特工面前蒙混過關的。
“……小姐,還要再雇一個傭人?”“不可以嗎?”我反問。
舒?zhèn)惐さ谋砬橛行で?/p>