littley
english
is
very
neral,
but
chese
is
good”“現(xiàn)在你被準(zhǔn)許使用中文,但必須如實(shí)回答,聽到了嗎?”突如其來的生硬漢語嚇了我一跳,這個時候我才發(fā)現(xiàn)原來除了審訊我的人,光源后方的陰影里還藏著一個。
我不喜歡這種命令式的語氣。
“那太好了。
”我說,避開了最后一句質(zhì)問。
“你是中國人?”鑒于此刻的我還完全聽不懂德語,因此我所記錄的所有對話都是我和翻譯之間的交流,且不能保證他準(zhǔn)確地傳達(dá)了審訊官的意思。
“我的母親是中國人,我的母親對我說我是中國人。
我和她跟著一個軍官在美國生活。
他很有錢,但不怎么來我們這里。
”我考慮過要不要更改國籍,但我在剛剛又否決了這個選項(xiàng)。
要等1941年末中國加入同盟國,德國人才開始迫害華人。
再加上我又不會日語,并為去年的事情心存芥蒂,完全沒有偽裝成日本人的必要。
“他叫什么名字?”“這我不清楚,我只是一個私生女。
我只知道他真的很有錢。
也許我媽媽應(yīng)該知道,但她現(xiàn)在……我也不知道她去哪里了,也許是法國吧。
”“你撒謊!”我的心被嚇得停了一下。
我強(qiáng)迫自己重新冷靜下來:為什么要說我撒謊?試探?如果一個人被突然質(zhì)疑,她應(yīng)該表現(xiàn)出的是憤怒和疑惑,而不是急著否認(rèn)的抗拒:“……是我說的哪句話表達(dá)的不夠清楚,讓您有了這樣的誤解?”沉默令人不安。
……“你說過你們在美國。
”“是的,但是我們選擇了離開。
”“情婦帶著私生女離開她的金主?”“如果您一定要以情婦這個詞來定義我母親,那么您也可以認(rèn)為有一個更年輕英俊的金主決定為她一擲千金。
法國男人就是這樣的。
”“你似乎對自己私生女的身份感到很驕傲。
”什么意思?覺得我說得太自然,不符合此時的時代背景嗎?他認(rèn)為我應(yīng)該表現(xiàn)得更謙卑?我做錯了?要怎樣做才能解釋我如此坦然地說出我的出身?“……我的自信并不在于我的身份,而在于我對自己才華的認(rèn)知。
英雄不問出處。