就不敢開(kāi)口?!?/p>
自從上海有了租界,上海的商人,
便熱衷于學(xué)洋文。
有人學(xué)法語(yǔ),
也有人學(xué)英語(yǔ),
因英語(yǔ)用的人多,學(xué)英語(yǔ)的人更多一些。
桑元善早年是個(gè)野心勃勃的商人,也學(xué)過(guò)一陣英文,會(huì)說(shuō)幾句。
但他一直在上??h城做生意,
跟洋人打交道的機(jī)會(huì)不多,
因而沒(méi)有堅(jiān)持學(xué)下去。
原主確實(shí)跟桑元善學(xué)過(guò)英文,
但只在說(shuō)說(shuō)笑笑的時(shí)候?qū)W了幾句“哈嘍ok”,連字母表都沒(méi)背過(guò)。
除了英文,她還跟桑元善學(xué)過(guò)“切口”。
所謂切口,
是某些行業(yè)內(nèi)的人,自己人相互之間交流說(shuō)的暗語(yǔ)。
桑景云學(xué)的切口,把“一”說(shuō)作“郁結(jié)”,“二”說(shuō)作“虐基”,是由吳語(yǔ)演化而來(lái)。
不過(guò)如今已經(jīng)沒(méi)多少人用了,她會(huì)說(shuō)的也有限。
譚崢泓聽(tīng)到桑景云的話(huà),道:“你不用怕說(shuō)話(huà)有口音,只管說(shuō)就行,那些洋人,生活的地方不同,說(shuō)的英文也有差別,就像我們都說(shuō)北京話(huà),你說(shuō)的北京話(huà),跟我說(shuō)的北京話(huà)不太一樣,這并無(wú)關(guān)系?!?/p>
那確實(shí),他們說(shuō)的“北京話(huà)”,是有點(diǎn)區(qū)別的。
桑景云說(shuō)的是標(biāo)準(zhǔn)普通話(huà),嗯,興許帶點(diǎn)她自己感覺(jué)不出來(lái)的口音,而譚崢泓說(shuō)的話(huà),挺有東北味兒。
桑景云道:“那我以后,就大膽開(kāi)口?!?/p>
桑景云翻了翻自己手上的字典。
民國(guó)的英漢字典,跟現(xiàn)代的當(dāng)然不能比,看厚度,明顯只收錄了部分單詞,而標(biāo)注的意思,用的是文言文,有些桑景云甚至不太理解。
她清晰地認(rèn)識(shí)到,自己的學(xué)識(shí)不太夠。