“我的媽呀!徐樂(lè)是語(yǔ)言天才嗎?”
“三種語(yǔ)言了!這首歌是要唱遍全世界嗎?”
“《oneworld》,一個(gè)世界,我好像有點(diǎn)明白了!”
一位反應(yīng)快的觀眾,已經(jīng)從歌名和這多語(yǔ)言的演唱中,品出了一絲不同尋常的意味。
“違いはたくさんあるけれど皆同じ”
(盡管存在許多差異,但大家皆相同)
“決して消えない希望につながってる”
(與永不消逝的希望相連)
櫻語(yǔ)部分結(jié)束,現(xiàn)場(chǎng)的氛圍已經(jīng)徹底被點(diǎn)燃。
所有人都被徐樂(lè)這出乎意料的表演形式所震撼。
緊接著,副歌部分響起。
英文的旋律再次出現(xiàn),卻更加高亢,更加富有感染力。
“no
atter
the
ngua
we
speak
out
loud”
(無(wú)論我們大聲說(shuō)出何種語(yǔ)言)
“or
the
lor
of
our
sk
that
were
proud”
(無(wú)論我們?yōu)樽约旱哪w色多么自傲)