yet
were
all
the
sa”
(差異雖多,但我們本質(zhì)相同)
有觀眾瞪大了眼睛,臉上寫滿了不可思議。
“united
by
a
hope
that
will
never
fade”
(被永不消逝的希望緊緊包裹)
第一段英文歌詞唱罷,現(xiàn)場短暫地停頓了幾秒,隨即爆發(fā)出壓抑不住的驚嘆。
“英文歌?”
“徐樂又唱英文歌了?!?/p>
“我的天,這發(fā)音也太標(biāo)準(zhǔn)了吧!”
“聽著好舒服,一點(diǎn)都不生硬?!?/p>
評(píng)委席上,大衛(wèi)·福斯特的眉頭微微揚(yáng)起,眼中閃過一絲贊賞。
艾米麗·懷特露出了微笑,輕輕點(diǎn)了點(diǎn)頭。
坂本健一依舊面無表情,但手指卻在扶手上輕輕敲擊著節(jié)拍。
不等觀眾的議論聲擴(kuò)散,第二段旋律無縫銜接而上。
吉他聲依舊,但徐樂的歌聲,卻轉(zhuǎn)換了另一種語言。
“en
cada
rn
de
tierra