我想我可能沒有壓制好自己的茫然無措、心懷忐忑。
勃?jiǎng)谙F跻沧霾坏降氖虑椋疫@樣的普通人又怎么能夠在希特勒面前強(qiáng)硬呢。
“……元首說,”翻譯停頓了,他似乎在故意拉長(zhǎng)這種懸而未決對(duì)我產(chǎn)生的恐懼,但我從他那不舒展的表情上得到一種足以自我寬慰的提示,“這真是一個(gè)好日子。
元首會(huì)為您準(zhǔn)備一份生日禮物,但是,小姐,在此之前,還有一件事需要您回答。
”……“小姐,”翻譯不耐煩地敲敲桌子,“您想好了嗎?”他明明只等了不到我半個(gè)小時(shí)。
沉默是上位者的特權(quán),希特勒一走,翻譯就原形畢露,毫不掩飾地向我展現(xiàn)他的刻薄和捧高踩低了。
男的就是心眼小,沒有我,他能被希特勒啟用嗎?居然還嫉妒我!“我現(xiàn)在有點(diǎn)餓了,”我需要更多的時(shí)間和充足的精力去思考,“我需要食物。
”“我想您應(yīng)該剛吃完沒多久。
小姐,一個(gè)正常人應(yīng)當(dāng)按照正常的三餐規(guī)律進(jìn)食的。
”“抱歉,我習(xí)慣了少食多餐。
”翻譯翻了個(gè)白眼:“那您還想要吃什么?”“牛油果三明治,和獼猴桃汁。
”“……什么?”“牛油果三明治,和獼猴桃汁。
”翻譯臉上露出困惑的表情,他要求我寫下來,然后面對(duì)紙張露出更大的困惑。
“……你寫英語。
”當(dāng)他看到“kiwi”和“aviator”的時(shí)候,臉上那種困惑的神情再一次不增反減。
他出去了。
也不怪他露出那樣的表情,并非是他無知,而是我故意為之。
獼猴桃原產(chǎn)地是中國(guó),20世紀(jì)初傳入新西蘭,1930年代加州開始試種,主要在實(shí)驗(yàn)農(nóng)場(chǎng),尚未大規(guī)模上市。
即便在美國(guó)也是一種稀有的水果。
而牛油果——aviator,相對(duì)來說在美國(guó)市場(chǎng)更廣闊,被宣傳為健康脂肪,應(yīng)用于制作沙拉和三明治中。
但不管是獼猴桃還是牛油果,對(duì)于德國(guó)來說都是完全未知的,直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后他們才能從美國(guó)人手里看到這兩種東西。
而我這么說的原因——很簡(jiǎn)單。
希特勒沒有放我回酒店,還是留在這里,就足以說明他的強(qiáng)硬態(tài)度了。
我還能奢求一個(gè)拒絕的權(quán)利嗎?我必須按照他的要求寫下他所想要的東西。
但那些知識(shí),在這個(gè)時(shí)代,絕不是普通人能夠了解到的。
如果有軍官能夠“教授”給一個(gè)私生女,那么他即便不是將軍,也應(yīng)該是上校。