桑景云一直在學(xué)英語,
但自認(rèn)在英文寫作方面,是有所欠缺的。
她看過的英文小說非常少。
現(xiàn)在她的小說被翻譯成英文,負(fù)責(zé)翻譯的人覺得書里要加幾句描寫,
這有問題嗎?沒問題的!
她上輩子看外國名著,就注意到,
不同的譯者翻譯的小說,是有區(qū)別的。
同樣的句子,
有些人將之翻譯得非常美,有些人卻翻譯得不那么通順,
昨天譚崢泓就說,
他用大白話翻譯的一個(gè)句子,
被那個(gè)幫忙修改的人,改成了一句國外的諺語,
非常契合不說,
還從原本的十幾個(gè)單詞,變成了幾個(gè)單詞。
桑景云并不介意譚崢泓在翻譯時(shí),
給自己的小說增加一些描寫。
譚崢泓道:“那我就增加了,
桑小姐你放心,
我只稍微加幾句,不會(huì)改變意思?!?/p>
他沒別的想法,就想給俞少爺加點(diǎn)神情動(dòng)作,再加幾句簡(jiǎn)單的描寫。
這樣會(huì)讓俞少爺對(duì)金月季的感情,
顯得更加自然。
他看了《真假千金》,
才意識(shí)到自己喜歡桑小姐。
也是因?yàn)樗麤Q定翻譯這本書,
他們兩人才有了非常多的相處時(shí)間,他才能打動(dòng)桑小姐,成為桑小姐的男朋友。
這是他們的“定情信書”!
他一定要好好翻譯,
好好打磨。
譚崢泓下定決心,然后忍不住又去看桑景云……