桑景云熱切希望這本書能在英國出版。
沒別的原因,主要是這時(shí)的人,都覺得國外的東西好。
她這本書若是能在英國出版,國內(nèi)的人肯定會(huì)更加認(rèn)可它,愿意去看它。
譚崢泓道:“我會(huì)的!”
兩人說完話,就到了吃午飯的時(shí)候,桑景云下樓,就見桌上有譚崢泓帶來的牛肉,還有一盤紅燒鴨肉,以及兩道時(shí)令蔬菜。
中午人少,菜也就沒那么多。
譚崢泓一邊吃,一邊夸桑學(xué)文的手藝,吃飽后,就匆匆離開。
桑景云卻是回了房間,她思考過后,決定新筆名叫“東興”。
作者寫文寫多了,都是有自己的文風(fēng)的,她若是用云景的文風(fēng)去寫東興的文章,肯定會(huì)被人看出來。
所以,她用東興的筆名寫文章時(shí),要換個(gè)文風(fēng)。
換文風(fēng)這事兒不容易,但并非做不到。
比如,她作為一個(gè)網(wǎng)絡(luò)作者,上輩子的文風(fēng)一直都是偏現(xiàn)代的,但來到這個(gè)世界之后,她看了很多這時(shí)候的小說。
這些小說都是白話文,但不是特別白話的那種,大概就是四大名著這樣,白話里夾雜著一點(diǎn)文言文的。
看多了這些小說,她自然而然,就寫出了用詞偏古風(fēng)的《雙面魔君》。
《真假千金》延續(xù)了《雙面魔君》的文風(fēng),放現(xiàn)代,是妥妥的古風(fēng)小說。
至于《一個(gè)士兵》這部小說,她考慮到這時(shí)的讀者的習(xí)慣,以及受到最近閱讀的內(nèi)容的影響,行文用詞,依舊跟自己上輩子不一樣。
現(xiàn)在東興的文章,她多注意一點(diǎn),也能寫得不一樣。
還可以用東北方言來迷惑他人。
桑景云上輩子讀大學(xué)時(shí),有個(gè)室友是東北的,兩人同進(jìn)同出,時(shí)間一長,桑景云就被那個(gè)室友帶得不自覺用上東北口音。
后來,她還去東北旅居過一段時(shí)間。
她對(duì)東北很熟悉,還曾寫了一個(gè)東北味的霸道總裁當(dāng)男主。
現(xiàn)在,她可以把自己當(dāng)成自己寫過的東北霸總,然后用東北味的文字寫文章罵人。
桑景云在思考過后,放棄了寫小說,只打算寫幾篇罵人文章。
小說到底是小說,沒辦法指名道姓罵姜老二。
桑景云寫的這篇文章的名字簡單直白,就叫《上??h城的惡霸》。
“姜老二是上??h城的惡霸,該千刀萬剮!”桑景云上來就是一句大白話,然后想象自己是一個(gè)東北老爺們,并以這樣的口吻來罵姜老二。