就不敢開口。”
自從上海有了租界,上海的商人,
便熱衷于學(xué)洋文。
有人學(xué)法語,
也有人學(xué)英語,
因英語用的人多,學(xué)英語的人更多一些。
桑元善早年是個野心勃勃的商人,也學(xué)過一陣英文,會說幾句。
但他一直在上海縣城做生意,
跟洋人打交道的機(jī)會不多,
因而沒有堅持學(xué)下去。
原主確實跟桑元善學(xué)過英文,
但只在說說笑笑的時候?qū)W了幾句“哈嘍ok”,連字母表都沒背過。
除了英文,她還跟桑元善學(xué)過“切口”。
所謂切口,
是某些行業(yè)內(nèi)的人,自己人相互之間交流說的暗語。
桑景云學(xué)的切口,把“一”說作“郁結(jié)”,“二”說作“虐基”,是由吳語演化而來。
不過如今已經(jīng)沒多少人用了,她會說的也有限。
譚崢泓聽到桑景云的話,道:“你不用怕說話有口音,只管說就行,那些洋人,生活的地方不同,說的英文也有差別,就像我們都說北京話,你說的北京話,跟我說的北京話不太一樣,這并無關(guān)系?!?/p>
那確實,他們說的“北京話”,是有點區(qū)別的。
桑景云說的是標(biāo)準(zhǔn)普通話,嗯,興許帶點她自己感覺不出來的口音,而譚崢泓說的話,挺有東北味兒。
桑景云道:“那我以后,就大膽開口?!?/p>
桑景云翻了翻自己手上的字典。
民國的英漢字典,跟現(xiàn)代的當(dāng)然不能比,看厚度,明顯只收錄了部分單詞,而標(biāo)注的意思,用的是文言文,有些桑景云甚至不太理解。
她清晰地認(rèn)識到,自己的學(xué)識不太夠。